حكمة أو مثل أو تصوير للواقع، من خبرة جدودنا!
العيا مر، جملة من كلمتين من جدور مصري أصلي!
العيا، جدرها من مرحلة الهيروجليفي = “عي”!
الـ “مر” اللي فـ الصورة، بنفس المعنا = مرض!
الفرق بين الكلمتين، زاي الفرق بين المرض وأعراضه، يعني واحد يقول عندي سخونية والتاني يقول عندي حوما!
الفرق مش كبير، والكناية لحمت فـ المعنا الأصلي!
بالنسبة للجدر الهيروجليفي “مر”، بنلاحظ اننا فـ المصري الحالي بنضم الميم، يعني بنضيف صوت الواو، والمفروض اننا نكتبها “مور”، عشان تدينا صوت معنا الألم أو الطعم المؤلم أو المرض (العيا)!
بس بنلاحظ ان نفس الجدر بنفس الحرفين “م” + “ر”، اللي بننطقه دلوقتي بكسرة أو فتحة الميم، بيدي معاني تانية ومختلفة خالص، زاي معنا “الحب”، اللي منها تصاريف أسامي: ( مريت/ مري/ ماري/ مارييت/ مارينا/ مريم .. لخ), وكمان تصاريف (مرت)، اللي منها فـ كلامنا الحالي (مرة/ مراتي) أو التصريفة العربي (امرأة)!
#بنتكلم_مصري
طب ايه اللي جاب معنا (العيا المر)، لمعاني الحب والحبيبة والمحبوبة؟ ونفرق بينهم اززاي؟
نفرق بينهم بالمخصص (الرمز) اللي بييجي فـ آخر الكلمة, وبيلخص معناها!
• (مر) بمعنا المرض أو العيا، مخصصها العصفور الشراني, اللي دايمن مع أي معنا حزن أو ألم!
• (مر) بمعنا تصاريف الحب، مخصصها المعزقة اللي الفلاح بيحرت بيها الأرض، بتدخل جوه التربة تقلبها وتطلع اللي جواها، تقريبن ده اللي فهمه جدنا المصري القديم من تأثير الحب!
الألم والحب، بينهم خيط رفيع أوي، لخصه واحد زاي الفنان شكوكو فـ كلمة (الحب مرار طافح)!
خدو بالكو من صحتكو، والأزمة تمر … الصحة تاج لعيالكو وليكو، والعيا مُر!
ملحوظة: هذا المقال مكتوب باللغة المصرية وليس باللغة العربية.. الكلمات قد تبدو بها أخطاء إملائية مقارنة باللغة العربية، لكنها في الحقيقة صحيحة بحسب القواعد اللغوية للغة المصرية.