حول الترجمة والتواصل مع الآخرين دارت ندوة بمعرض الاسكندرية للكتاب الذى تقيمه هيئة الكتاب على مسرح عبد الوهاب شارك فيها رجب سعد السيد ،أحمد أبو زهرة ،ايمان السباعى وأدارها سامح بسيونى
حول الترجمة والتواصل مع الآخرين دارت ندوة بمعرض الاسكندرية للكتاب الذى تقيمه هيئة الكتاب على مسرح عبد الوهاب شارك فيها رجب سعد السيد ،أحمد أبو زهرة ،ايمان السباعى وأدارها سامح بسيونى .
وقال رجب سعد :نحن نتقرب إلى الاخر للتعرف عليه ومعرفة ملامحه ونظرته الدونية الى الشرق الذى يمثل الاخر بنظرة اختزالية متطرفة ومتعصبة ، فنحن فى اشد الحاجة لمعرفة معطيات الاخر العلمى الذى يواصل تطوراته واكتشافاته كل يوم ونحتاج الى قيام مجموعات من المتخصصين بترجمة أعمال علمية فى الطب والهندسة والكيمياء والتكنولوجيا.
وقال أحمد ابو زهرة : لاتعارض بين الترجمة الادبية والترجمة العلمية فكلاهما له أهميته فهناك دول تعتمد على الثقافتين العلمية والادبية ،كما ان هناك دول كاليابان لديها ثقافة علمية ولكن ليس لديها ثقافة أدبية.واشكالية الترجمة تكمن فى الهدف من ما يتم ترجمته ولابد من التواصل مع الاخر ومعرفته جيدا.
وتساءلت ايمان السباعى: هل الترجمة محايدة وهل المترجم يقوم بعمل محايد لا يستهدف الا خر ، واعتقد أن الترجمة فى مراحل تاريخية سابقة قد شهدت نهضة حقيقية وازدهارا بالفعل عبر رواد التنوير والترجمة والبعثات إلى اوروبا التى نقلت الينا عادات وثقافات وطبائع تلك الشعوب لمعرفة الذات من خلال الاخر والتواصل معه واشارت ايمان الى ان هناك مشكلة فى ترجمة الشعر وعلينا ان نجعل من الترجمة فعلا شعبيا فى ظل محاولات تدمير الثقافة.