تأثير مصر في الأدب الهندي, الحضور العربي في الثقافة المكسيكية, الموت عند الشعراء الغربيين, هذه المحاور وغيرها ناقشها أدباء مصر والعالم في أول لقاء ثقافي عالمي يعقد بالمقر الجديد لاتحاد الكتاب والذي يقع أمام محكي القلعة, وذلك المكان الذي منحه الفنان فاروق حسني وزير الثقافة لاتحاد كتاب مصر ليكون مكانا للفكر والآراء الحرة ويجعل من القاهرة مرة أخري منبرا للحوار.
وهذا المكان الذي ازدانت جوانبه بلوحات أصلية مهداة من فنانين كبار وتماثيل وتحف فنية مهمة يقتنيها الاتحاد لأول مرة – شهد الاحتفالية الدولية يومي 2, 3 أبريل الجاري وحيث تم تتوج قاعة إبداعية كبيرة – الشاعر السوداني محمد الفتوري بجائزة نجيب محفوظ للكاتب العربي درع الاتحاد و10 آلاف دولار وحصول الناقد الكبير د. عبدالحميد إبراهيم علي جائزة رجاء النقاش جائزة مستحدثة بمبادرة من دار الشروق وبالتعاون مع اتحاد الكتاب وقيمتها 10 آلاف جنيه واختتمت الاحتفالية بعرض درامي من أشعار الفيتوري قام بإعدادها الشاعر أحمد سويلم.
ولقد دعا اتحاد الكتاب بهذه المناسبة اثنين من الأدباء العالميين هما: الروائي الهندي أميتاف جوش والروائي المكسيكي ألبروتوروي سانشيز اللذان ترجمت أعمالهما إلي أكثر من لغة في العالم
مصر والأدب الهندي
تناول أميتاف جوش في محاضرته – التي ترجمها طلعت الشايب – مصر في الأدب الهندي فهو صاحب رواية في الأرض القديمة التي تعد من أشهر رواياته والتي نالت شهرة عالمية وتجري أحداثها في مصر المعاصرة, وقد ترجمت إلي عدة لغات.
* وجوش كاتب وناقد أدبي هندي يكتب بالإنجليزية. ولد عام 1956 بمدينة كالكاتا. تلقي دراسته بمدرسة دون ثم بسانت ستيفنز كوليدج. التحق بجامعة دلهي ثم جامعة أوكسفورد حيث حصل علي الدكتوراه في علم الأجناس الاجتماعي.
* آخر أعماله رواية بلد المستنقعات أبريل 2004. وقد حصلت روايته خيوط الظل الصادرة عام 1992 علي جائزة ساهيتيا وهي أرفع جائزة أدبية في الهند. تتناول روايات جوش القضايا المرتبطة بمرحلة ما بعد الاستقلال. وترجع جاذبية رواياته إلي قدرته علي مزج الحنين إلي الوطن بقضايا أكثر جدية.
* ترجمت رواياته إلي العديد من اللغات, ومنها دائرة العقل التي حصلت علي جائزة ميديسيس للأعمال الأجنبية عام 1990. كما حصل الكاتب علي ميدالية بادما شري من الحكومة الهندية عام 2007. وبالإضافة للروايات, كتب جوش مجموعة من الدراسات.
مصر والثقافة المكسيكية
أما الأديب المكسيكي ألبرتو روي سانشيز فتحدث عن الحضور العربي في الثقافة المكسيكية, وقدمه الدكتور حامد أبوأحمد.
وسانشيز كاتب مكسيكي من مواليد 7 ديسمبر عام 1951. قال عنه الكاتب الشهير الفائز بجائزة نوبل للآداب أوكتافيو باث إنه الكاتب المكسيكي الأكثر اختلافا عن بقية كتاب المكسيك. إنه يحكي لنا قصصا نشأت في أراضي أكثر رحابة من بلد واحد, هذه البلد هي الجسد, ولغة سانشيز هي الملمس, وهي الحاسة التي تتضمن كل الحواس الأخري.
أقام ثماني سنوات في باريس من عام 1975 حتي 1983 وحصل علي الدكتوراه من جامعة باريس وأصبح كاتبا وصحفيا. يرأس تحرير مجلة فنون المكسيك منذ عام 1988. وقد حصلت المجلة في عهده علي أكثر من مائة جائزة محلية ودولية في فنون النشر.
* نالت روايته الأولي وجوه الهواء الصادرة عام 1987 أرفع جائزة أدبية في المكسيك. وقد أصبحت هذه الرواية من الكلاسيكيات التي يعاد طبعها كل عام. وهي تتناول مفهوم الرغبة بشكل شاعري وروائي.
* وسانشيز كاتب متنوع له العديد من الروايات والدراسات والأشعار نذكر منها شياطين اللسان عام 1987 ومقدمة في أدب أوكتافيو باث عام 1990, وقد ترجمت أعماله البالغة 15 كتابا للعديد من اللغات وحصلت علي كثير من الجوائز. ومن أهمها حصوله علي وسام فارس في الآداب والفنون من الحكومة الفرنسية.
الشعراء وإشكالية الموت
من خلال كتاب الملاح القديم ألقي الدكتور عبدالوهاب المسيري محاضرة بعنوان الشعراء وإشكالية الموت قدمها الدكتور مصطفي النشار.
عالجت المحاضرة موضوع الموت حيث اكتشفنا سويا كيف أن كل شاعر يتناول نفس الموضوع بطريقة مختلفة تعبر عن تجربته بكل ثرائها وفرادتها وخصوصيتها.
فهناك قصيدة للشاعر الأمريكي وولت ويتمان لا يجد فيها فرقا بين الحياة والموت, وهناك قصائد للشاعر الياباني باشو, والشاعر الهندي طاغور, والشاعر الصيني جان جيولنج تعبر عن رؤيتهم للكون ورغبة الإنسان في تجاوز مأساة الموت. وهناك قصائد من الشعر العربي الحديث بالعامية والفصحي.
اختتمت المحاضرة بتناول موقف الشاعر الإنجليزي الرومانسي صامويل تايلور كوليردج من الموت من خلال قصيدة الملاح القديم. تبدأ القصيدة بسفينة تعبر خط الاستواء تحمل مجموعة من البحارة من بينهم الملاح القديم, فيأتي طائر القطرس الأبيض فيحيوه باسم الإله ويشاطرهم طعامهم وشرابهم ولعبهم, ولكن الملاح القديم يرديه صريعا بقوسه غير مكترث بقداسته ولا بأدب الضيافة. ثم تأتي سفينة تحمل امرأتين: الأولي هي الموت والثانية هي الحياة في الموت. وتقتسم المرأتان طاقم السفينة بينهما, ويكون الملاح القديم من نصيب الحياة في الموت. فيمر بمرحلة العذاب إلي أن يتطهر من آثامه فيغفر الله له, وينضم للجماعة الإنسانية. والقصيدة تبين موقف الشاعر من الموت. ويبين الناقد صاحب الكلمة تلاقي الإنسانية الإسلامية بالإنسانية المسيحية.
قام صاحب الكلمة بنشر كتاب يحوي النص الإنجليزي للقصيدة وترجمتها للعربية. كما يضم الكتاب دراسة نقدية بكل من اللغتين العربية والإنجليزية. وقامت الفنانة رباب نمر برسم تسع لوحات تصويرية للترجمة.
ليالي ألف ليلة
شهدت هذه الاحتفالية الدولية أيضا معرضا لرائعة أديب نوبل العالمي نجيب محفوظ ليالي ألف ليلة واللوحات الفنية المصاحبة لها بريشة الفنانة نازلي مدكور والصادرة عن دار ليمتد إديشونز كلوب الأمريكية.
وقد قامت الدار في يونية عام 2005 بإصدار 300 نسخة فقط من ليالي ألف ليلة التي ترجمها دنيس جونسون ديفيز وقدم لها محمد سلماوي في كتاب من الحجم الكبير يتضمن 7 لوحات نفذتها الفنانة نازلي مدكور خصيصا لهذا الكتاب, كما أصدرت الدار 60 بورتفوليو حافظة تحتوي علي 10 لوحات جرافيكية مرقمة وممضاة من الفنانة.
وعرضت الطبعة الفاخرة لكتاب ليالي ألف ليلة لنجيب محفوظ والحافظة والرسوم الأصلية بقاعة كوركوران جاليري بواشنطن بالولايات المتحدة في يونية عام 2005. ثم عرضوا في كل من مصر وهولندة واليابان وإيطاليا في عامي 2006, 2007.