نظمت جمعية الآثار القبطية، أقدم وأعرق مؤسسة قبطية دولية في الدراسات القبطية، برئاسة المهندس واصف بطرس غالي مؤتمر الدرسات الأثيوبية، وذلك بمقر الجمعية بمنطقة الأنبا رويس بالعباسية.
بحضور العديد من المهتمين بالشأن الأثيوبي والقبطي وتشريف السيد سفير اثيوبيا بالقاهرة، وشارك في المؤتمرالعديد من الباحثين من مصر وبولندا وألمانيا وفرنسا وروما والدكتور أشرف صادق استاذ القبطيات بجامعة لموج بفرنسا ومقررالمؤتمر والأستاذ نبيل فاروق منظم المؤتمر ومدير مكتبة جمعية الآثار، في البداية رحب المهندس واصف بطرس غالي بالحضور الكريم وبالباحثين المشاركين بورقات بحثية وتمنى لهم مشاركة فعالة بالمؤتمر .
ودارت فاعليات المؤتمر في ثماني جلسات تكلم فيها
دينيس نوسنيتسن (جامعة هامبورج – المانيا)
عن بعض جوانب تقديس القديسين في تيغري الشرقية ( وهي مجموعة إثنية تعيش في الأجزاء الوسطى و الشمالية من أريتريا ، و في المرتفعات الشرقيةالإثيوبية)، إثيوبيا كنظرة عامة فقال:
من المعروف جيدا في الأدب الإثيوبي في القرون الوسطى في لغة جيز (الأثيوبية) ولا سيما بفضل العديد من التراكيب السكانية ، المترجمة والأصلية ، تقوم فية الكنيسة الأرثوذكسية الاثيوبية. بتبجيل القديسين وهي ظاهرة ملحوظة من المشهد الثقافي والديني ل (شرق تيغري ، إثيوبيا) ، فهي غنية جدا في التراث التاريخي.
ويشمل تقليد التبجيل العديد من الجوانب، لا سيما التبجيل الطقسي ووجود النصوص السكانية. كذلك يمكن تمييز عدة طبقات من تقاليد العبادة والكتابات في المنطقة، والتي تتطابق مع مجموعات مختلفة من الشخصيات المقدسة التي تأسست طوائفها في غولو ماكيدا وتنتشر هناك: “القديسين” والشهداء ، والقديسين الإثيوبيين، والقادة الرهبان الإثيوبيين من القرون الوسطى.
وبعد أن بدأت هذه التقاليد مرة واحدة، أصبحت بعض هذه التقاليد شعبية وانتشرت في جميع أنحاء المقاطعة؛ وبقي بعضها محصوراً في واحدة من عدد قليل من المواقع ، واختفت بعض منها جزئيا أو كليا. يمكن التحقق من آثار التغييرات التاريخية في تقاليد التبجيل من خلال دراسة تكوين المكتبات الكنسية المحلية، حيث تشكل المخطوطات ما يصل إلى 15 ٪ من المقتنيات.
ثم قدمت الباحثة نرمين مصطفى محمد العطار (معهد الدراسات الافريقية جامعة القاهرة) ورقة بحثية عن المرأة في السنسكار القبطي والإثيوبية، حيث أوضحت في بحثها أوجه التشابه والاختلاف بين القديسات في السنكسارين القبطي والأثيوبي، وذلك عن طريق شرح لدور السنكسار في البلدين وكيف تعامل مع فكرة المرأة.
فنجد أن السنكسار القبطي قد أظهر بوضوح دور القديسات القبطيات وما عانوه من أجل الحفاظ علي دينهم المسيحي. في حين أن السنكسار الأثيوبي قد أشار إلى قديسة واحدة فقط وهي ولاتا باتروس ولم يذكر دورها أو ما مرت به.
جدير بالذكر أن السنكسار القبطي لم يستشهد بأي قديسة اثيوبية في حين أن السنكسار الأثيوبي قد ذكر كل القديسات القبطيات.
وتحاول هذه الدراسة أيضا رصد دور ومكانة المرأة في العصر المسيحي المبكر سواء في مصر أو إثيوبيا. أيضا الفرق بين القبطية والمفهوم الإثيوبي للنسك، بالإضافة إلى ذلك كيف أظهرت النساء قدرتهن على مواجهة الحواجز الاجتماعية، حيث أنه، لكي تتمكن هؤلاء النساء من الاقتراب من القداسة، كان من الضروري عزل أنفسهن عن هوياتهن الجندرية من خلال تعزيز الزهد. علاوة على ذلك، كيف واجهوا التعذيب والطغيان بشجاعة من أجل المسيح؟!
وفي كلمته، تساءل الأستاذ الدكتور أشرف ألكسندر صادق (جامعة ليموج ، فرنسا).. هل يمكننا القول أن الشعب الإثيوبي “أقباط”؟
ففي الدول الغربية، من المسلم به عمومًا أن الشعب الإثيوبي “أقباط”. فكيف يمكن الإجابة على هذا السؤال؟ في الواقع ، للوهلة الأولى ، هذا السؤال هراء ، بقدر ما تعني كلمة “قبطي” “مصري”. ومع ذلك ، هناك بالطبع ارتباط تاريخي مهم للغاية بين مصر القبطية وإثيوبيا المسيحية. إنها قصة طويلة – على مدى ستة عشر قرناً من العلاقة الوثيقة ، منذ معمودية إثيوبيا من قبل مندوب القديس أثناسيوس ، بابا الإسكندرية في القرن الرابع. لهذا نجد كلمات قبطية وأخرى عربية على سبيل المثال في الأدب والطقوس الدينية في النصوص الإثيوبية الأمهرية.
ومع ذلك ، لم تحصل الكنيسة الإثيوبية على استقلالها الذاتي منذ سنوات عديدة فحسب، بل طورت في وقت مبكر جدًا طرقها الأصلية الخاصة لفهم وممارسة إيمانها وطقوسها وفنها المسيحي.
وهكذا ، في حين أن الكنيسة القبطية لم تكن تهدف إلى إلغاء أصالة الثقافة الإثيوبية ، فإن أهمية الثقافة المسيحية القبطية يجب ألا تُنسى في إثيوبيا لأنها تغذي المسيحية في هذا البلد العظيم.
وفي هذا الصدد، سنسعى إلى رسم خط بين التأثير القبطي والسمات الإثيوبية النمطية للإثيوبية المسيحية. ولهذا الغرض ، سننظر في الاكتشافات الحديثة المتعلقة ببعض الجوانب الأثرية للكنائس الإثيوبية ، فضلاً عن تطوير الموضوعات الدينية والإيقونية.
أنا أيضا أعتزم الاعتماد على تجربتي الخاصة في مهمة البابوية في عام 1997 ، لتوضيح العلاقة الحالية بين الكنيسة القبطية الأرثوذكسية الأسكندرية وكنيسة التوحيدية الإثيوبية.
ثم ألقت سوزانا اغوسطنياك (جامعة وارسو- بولندا) كلمة عن كتاب “كبري نجشت “والجذور الأسطورية للحضارة الإثيوبية والمكتوبة أصلا باللغة القبطية ، حتى اليوم يعامل مع تقدير خاص بين المسيحيين الإثيوبيين. خلال فترة الإمبراطورية الإثيوبية ، كان الكتاب شديد الأهمية بالنسبة للحكام ، لأنه كان يُنظر إليه على أنه يحمل سلسلة سلالة سليمان التي كان يجب على جميع الأباطرة الإثيوبيين أن ينحدروا منها.
كما أن هذا الكتاب مهم بالنسبة إلى الناس العاديين في إثيوبيا لأنه لا يقدم فقط بدايات البلد، بل يضفي الشرعية على الدور الهام الذي تلعبه إثيوبيا في تاريخ العالم.
وتضيف سوزانا اغوسطنياك بان الغرض من استعراض الكتاب هو إظهار مدى أهمية الكتاب للمسيحيين في إثيوبيا. كما يقول الإثيوبي إدوارد أولندورف إن “كبري نجشت ” ليس مجرد عمل أدبي، ولكنه مستودع للمشاعر القومية والدينية الإثيوبية”.
وتكلم الأب وديع عوض الفرنسيسكاني (دير الفرنسيسكاني بالموسكي)
عن ترجمت معجزات مريم إلى العربية، ومن العربية إلى “الجيز”، وهي لغة سامية جنوبية، وكانت هي اللغة الرسمية لمملكة أكسوم ويستخدمها اليوم سكان اثيوبيا في الصلوات الطقسية الكنسية فقط.
فقال ينبع من مصادر مختلفة في الوسط الشرقي لقارتنا ، وخاصة من إثيوبيا ، النهر الذي يسمى «النحل» باللغة العربية، النيل ، يمتد من الجنوب إلى الشمال، ويمر عبر السودان، ويصل إلى دورة مائية فريدة في مصر.
وأشار إلى كتاب “المعجزات الإثيوبية في ماري” فهو يحمل تشابهاً مع هذا المصدر الطبيعي للحياة ، لكنه يمتد من الشمال إلى الجنوب. نشأ عن التقاليد القومية ، بما في ذلك تلك الموجودة في مصر والدول المجاورة ، وكذلك من مصادر أوروبية غربية، ظهرت في إثيوبيا
وتكلمت حنا روبينوسكا-أنيو (جامعة وارسو – بولندا) عن اللوحة الأنتيكية
و تسمى أحيانًا فن المطار وهي لوحة إثيوبية حديثة على الطراز التقليدي. وقد وُلد هذا النمط في بداية القرن العشرين ، وعلى مر العقود تطور إلى أسلوب شعبي لتقديم الثقافة والتاريخ الإثيوبي. وكانت صور “أنتيكا “بمثابة زينة في المنازل الخاصة والحانات والمقاهي والمطاعم الإثيوبية في كل من إثيوبيا والخارج. تستخدم اللوحات في الموضوعات الدينية هذه الأيام لتزيين ديكورات الكنائس. واصبح أعضاء من الشتات الأثيوبي ، والسياح الاتين إلى إثيوبيا جنبا إلى جنب مع الاثيوبيين الذين يعيشون في البلاد يقومون بشراء هذا النوع من الصور بكميات كبيرة. في حين أن اثيوبيا المعاصرة هي دولة فيدرالية تسكنها حوالي ثمانين مجموعة عرقية تمثل مختلف الثقافات والأديان ، فإن هذه اللوحات الشعبية الإثيوبية “ترتكز حصريًا على رموز ومواضيع وتاريخ يعكس ثقافة السكان المسيحيين في إثيوبيا.
وألقى الدكتور ابراهيم ساويرس كلمة بالنيابة عن البروفسيورة باولا بوتسي أستاذة الدراسات القبطية بجامعة روما عن بداية الدراسات الإثيوبية في روما في القرن السادس عشر فقال
في العام 1439 أرسل البابا ايوجين الرابع، بابا روما، رسالة للبطريرك القبطي يوحنا الحادي عشر يدعوه للوحدة بين الكنيستين وتجاوز خلافات مجمع خلقيدونيه. عين بابا روما البرتو دا سارتيانو مندوبًا عنه للسفر لمصر لتوصيل الرسالة.
في 12-9-1440 عين البطريرك القبطي الراهب أندراوس رئيس دير الأنبا أنطونيوس مندوبا عنه للسفر لروما والرد على رسالة بابا روما. تم تشكيل وفد مختار من الرهبان للسفر مع الاب أندراوس ضم بعض الرهبان الأثيوبيين. عانى الوفد القبطي الأمر من السلطان المملوكي كي يغادروا مصر. وبصعوبات كثيرة وصل الوفد القبطي روما وسلمت رسالة البطريرك القبطي لبابا روما وترجمت الى اللاتينية.
تم تنظيم زيارة للوفد القبطي للاماكن المقدسة بايطاليا وقام الوفد القبطي بالتبرع بمخطوطات قبطية واثيوبية للفاتيكان. لكن في الرابع من فبراير 1442 وفي قداس معتاد حضره بابا روما مع عدد من الأساقفة والكرادلة تليت حرومات ضد البابا القبطي ديسقورس الذي رفض التوقيع على قرارات مجمع خلقيدونيه، فباءت جهود الوحدة بالفشل.
يعد مؤسس الدراسات الاثيوبية في روما الراهب الاثيوبي تسفا سيون الذي عاش في روما زمانا طويلا حتى توفي في 1552. وهناك أصدر أول نسخة مطبوعة من العهد الجديد باللغة الجعزية. كان تسفا خبيرا في اللغات الأمهرية والجعزية والعربية واللاتينية والايطالية. وقد اتضح دوره المهم عندما تم تصويره مع بابا روما في رسم جداري باحدى الكاتدرائيات الشهيرة بايطاليا. وقد كان له دور بارز في تدريس ونشر اللغة الجعزية في ايطاليا ومنها الى العالم أجمع.
ثم ألقى أندرياس إلفرت و دوروثيا ريول (جامعة هامبورغ – المانيا) عن
الأدوات الرقمية في الدراسات الأثيوبية: بيتا ماخافت والمعجم الرقمي مخطوطات إثيوبيا وإريتريا
وأشاروا إلى مركز الدراسات الإثيوبية في جامعة هامبورغ والذى قدم منظوراً جديداً حول اللغة والأدب الإثيوبي في بيئة بحثية رقمية غنية ويمكن الوصول إليها.
من خلال أخذ المخطوطات كنقطة انطلاق ، يقوم بيتا ماثافت بربط سجلات المخطوطات والأشغال والأشخاص والأماكن ذات الصلة بالتراث الأدبي الإثيوبي ، مما يسمح بدراسة جميع جوانب تقاليد المخطوطات الإثيوبية وجعل أسئلة بحثية جديدة ممكنة. ترتبط هذه البيئة البحثية ومجموعة النصوص الإثيوبية المتنامية بنسخة رقمية من المعجم المرجعي للغة الإثيوبية
وألقى الأب أوجو زانتي (دير شافتوني – بلجيكا) كلمة القتها بالنيابة عنة الدكتورة ماري ميسالك عن الكنيسة الإثيوبية ، ابنة الكبار بالكنيسة القبطية
فقال كنيسة إثيوبية (التي كانت قبل حوالي عشرين سنة ضمت الكنيسة الإريترية) تطورت بعد تحويل أكسوم إلى المسيحية من قبل الأبا سلامة (مسيحي سوري شاب يدعى Frumentius ، تم رسامته أسقف من قبل أ. أثناسيوس من الإسكندرية بين 346 و 356 ميلادي) استمدت خطوطها الليتورجية والقانونيّة والأدبيّة بشكل رئيسي من مصر. حتى أواسط القرن العشرين ، كان متروبوليت إثيوبيا مصريًا ، وفي معظم الوقت أسقف البلاد الوحيد. ويظهر هذا الوضع سبب تأثير مصر العميق على الثقافة الإثيوبية. ومع ذلك ، فإن إثيوبيا ، التي كانت مملكة مسيحية بينما كانت مصر تحت الحكم الإسلامي ، كانت قادرة على تطوير حضارتها الخاصة ، وإثارة الليتورجية ، وتكييف القانون وكتابة حساسيتها الخاصة ، بطريقة تجعل كنيستنا اليوم ، والثقافات تختلف بشكل واضح. والجذور المصرية لإثيوبيا لا تزال مرئية لعيون العلماء ، ولكن معظم الناس لا يلاحظونها بالكاد.
وألقت الأستاذة الدكتورة منال عبد الفتاح محمود (جامعة القاهرة) كلمة عن الفعل “Ot” و “ìt” في اللغة الإثيوبية فقالت ظهرت فكرة الورقة البحثية أثناء نقاش مع زميل في الجامعة اليمنية حول لغة تسمى “Mahriot” ، وكلمة “بيروت” ، وكلتاهما تنتهي باللاحقة “ot”. الكلمة الأولى تنتمي إلى اللغات السامية الجنوبية بما في ذلك الإثيوبية والعبرية والسريانية والآرامية ، لذلك قررنا أنا وزملائي في القسم ، واللغة العبرية والسريانية ، دراسة هذين اللذان خصيصًا لكل منهما
وألقت مارسين كراوسكزوك (جامعة وارسو – بولندا) كلمة عن اللغة القبطية في إثيوبيا (حتى القرن التاسع عشر) قالت فيها
التقارب القديم بين الكنيستين القبطية والإثيوبية كان بوساطة اللغة العربية. ومع ذلك، هناك العديد من آثار اللغة القبطية في إثيوبيا. وهي تشمل: الكلمات المستعارة القبطية في الإثيوبية الكلاسيكية (جعيز)، والوثائق القبطية المحفوظة في المخطوطات الإثيوبية ، ومفردات القبطية-جعيز والنصوص المترجمة التي تصف الأحداث التي تجري في الإعداد القبطي (مثل السير الذاتية لآباء الصحراء). ستقوم الورقة بإجراء مسح موجز لكل هذه الظواهر بالإضافة إلى أنها ستعالج أيضاً مسألة (غياب) الترجمات المباشرة من الأقباط في الأدب المسيحي الإثيوبي.
وعلى هامش المؤتمر، التقينا بالمهندس واصف بطرس غالي رئيس جمعية الآثار القبطية والذي صرح لـ”وطني”، بأن سبب إقامة هذا المؤتمر هو إظهار العلاقة بين مصر وأثيوبيا فهذه العلاقة قديمة جدا، بالرغم أن الكثيرون لايعلمن عنها غير أن لنا كاهن فى أديس بابا فقط لا فلنا علاقات طويلة وعميقة واثرية وسوف نقوم بعمل لقاء اخر للدراسات الأفريقية ليكون مخصص أكثر للدرسات الأثيوبية ففي هذا اللقاء توجد محاضرات مختلفة في نقاط غير مرتبطة ببعض وفي المؤتمر القادم سنركز على الدرسات الأثيوبية وهي مهمة جدا للعلاقة بالدراسات القبطية.
كما كان لنا لقاء مع أبونا سدراك الأنبا بيشوي والمقيم بدير مارمينا والذي عبر عن سعادته بالمشاركة في هذا المؤتمر الهام للدراسات الأثيوبية، وقال للكنيسة القبطية والكنيسة الأثيوبية علاقة وطيدة ويجب تقوية هذة العلاقة من أجل مصلحة مصر ومصلحة أثيوبيا ومصلحة الكنائس ومصلحة الإنسانية ومن أجل مصلحة السلام وهذا دور الكنيسة أن تكون الراعي والنموذج للمحبة والسلام بالمحبة والسلام تحل جميع المشاكل، وإذا أردنا أن نحل مشاكلنا مع الآخرين أو نحسن العلاقة معهم نقدم لهم تعاليم السيد المسيح بالطريقة الصحيحة نعلم المحبة والإخاء نعلم التعاون نكون أسرة واحدة فيشعر الجميع بقيمة الكنيسة القبطية وهذه المؤتمرات قادرة على أن تعرفنا بالآخر ولذلك فنحن نشجع على إقامة مثل هذه المؤتمرات للمزيد فى معرفة الآخر .